Библия, как понимать псалм 14 стих 4
Пс. 14, ст. 4
Кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет.
Эта строчка всегда была для меня оправданием, что если я что-то должна (пообещала), даже что-то не очень полезное, скажем, выполнить какую-то работу, которая впоследствии оказалась не совсем по духу Божьему, то вышеприведенная строчка была как бы оправданием мне.
Заинтересовалась я, и посмотрела в других переводах Библии. Обнаружила, что этот отрывок совсем по-другому звучит в Библии короля Якова.
Ps.15, Verse 4
He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
Дословно перевод такой: Тот, кто клянется себе во вред, и не изменяет.
То есть, можно понять так: тот, кто клянется и не изменяет этому, даже если ему от этого будет плохо.
Из словаря: hurt [uncountable and countable]
a feeling of great unhappiness because someone, especially someone you trust, has treated you badly or unfairly:
hurt – ощущение сильного горя, расстройства потому что кто-то, особенно тот, кому ты доверяешь, обошелся с тобой плохо или не справедливо (боль, страдание; душевная боль)
She saw the hurt in his eyes.
Пример: Она увидела боль в его глазах.
Так говорит современный словарь английского языка. Однако, иногда еще в качестве существительного hurt редко может употребляться как вред, убыток, урон, ущерб; ушиб; рана; травма; увечье.
to his own hurt - к своим собственным страданиям.
Теперь Вы можете представить примерно, о чем говорится в данном стихе. То есть человек не клянется злому, а клянется во зло себе, и все равно остается верен этому обещанию. Здесь говорится о настоящей жертве, отказе от своих интересов ради того, чтобы сдержать слово.
И это тоже облегчение и надежда для тех, кто страдает ради другого, что награда ему пребудет у Бога вечно.
--------
А вы всегда понимали этот стих так, как написано в английской Библии?
из блога Что есть истина